-
rummenigge.
User deleted
CITAZIONE (N° 0 @ 5/3/2007, 12:27)tanto per essere pignolo questa è invece una "revision scar" e il titolo era corretto
per scar revision si possono intendere due cose:
- revisione della cicatrice via strip excision (come dici te)
- revisione della cicatrice via FUE grafting (come in questo caso)
uhm, non per voler avere l'ultima parola a tutti i costi, ma credo che sia più corretto come ho indicato sopra, se dobbiamo riassumere titolo post in due parole. poi, sono tutti termini passibili di interpretazione, anche la tua versione non è inesatta naturalmente.
di certo non volevo sminuire la portata dell'intervento [nel caso fosse stato percepito così], ma solo allinearmi/allinearci alla terminologia più corrente oltreoceano, in primis forums da cui anche noi traiamo/abbiamo tratto ispirazione in prima battuta.
insomma, più chiari e sintetici/semplici siamo, migliore la comprensione anche fra i meno esperti, no?
tutto li.
cheers, kalle
Edited by rummenigge - 5/3/2007, 14:48.